Ещё одна душа, ещё одно дыханье
В декабрьский день. Была хоть стужа на дворе,
Но живо, живо дышит милое созданье!
Тогда и знак отмечен был в календаре.
Весна прошла, проходит так же быстро лето,
И жизнь вливается во времени поток.
Не страшен вечер - близится звезда рассвета,
Всему Творец назначил в мире этом срок.
А на пути нелёгком были в жизни вехи,
Отметины на сердце и на теле в глубь.
Но свет очей искрился вопреки помехам,
Хоть болен был и впрямь в четырнадцать заруб.*
Затем опять учёба, муж, на радость дети,
Успех в работе, будто всё пошло на лад.
Но вдруг поймали мужа злые смерти сети,
Затем детей болезнь, - и жизнь пошла на спад.
Но было свыше острым Божье наблюденье,
Он знал - вдовы не лёгок в жизни бренной путь
И ждал её к Нему прихода с нетерпеньем,
Чтоб жизни дать и смысл другой, и верну суть.
Не стало сил, полились слёзы покаянья,
Душа в пролом кричит к небесному Отцу,
И вдруг произошло чудесное свиданье,
Когда Господь нашёл заблудшую овцу.
Теперь другая жизнь под верной Отчей крышей,
Под Божьей благодатью стало так легко!
Душа чудесным миром с наслажденьем дышит,
И небо стало уж совсем недалеко!
***
Приветствую и поздравляю с днём рожденья!
Не даром Бог-Творец привёл тебя на свет
И в нужный час послал для сердца обновленье
На крик и боль отчаянной души в ответ.
Желаю благ от всей души, любви без меры,
Пусть жизнь, продлясь, в годах оставит славный след,
И пусть не ослабеет в жизни Божья вера,
И пусть хранит тебя Господь от бурь и бед,
Свеча не гаснет, укрепляется надежда,
Пусть радость будет в сердце и блаженный мир,
Всегда пусть будут белоснежные одежды,
Чтоб в трубный час господь позвал на брачный пир.
Ионий Гедеревич ,
Salem, USA
Поднимаю в небо взоры,
Где сияет красота;
Голубые там просторы,
Там живёт моя мечта.
Для души там дом готовый;
Путь закончится земной,
И войду я в мир тот новый,
В мир чудесный и святой.
Прочитано 11450 раз. Голосов 0. Средняя оценка: 0
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Теология : Альфред Великий. Боэциевы песни (фрагменты) - Виктор Заславский Альфред Великий (849-899) был королем Уессекса (одного из англосаксонских королевств) и помимо успешной борьбы с завоевателями-викингами заботился о церкви и системе образования в стране. Он не только всячески спонсировал ученых монахов, но и сам усиленно трудился на ниве образования. Альфреду Великому принадлежат переводы Орозия Павла, Беды Достопочтенного, Григория Великого, Августина и Боэция. Как переводчик Альфред весьма интересен не только историку, но и филологу, и литературоведу. Переводя на родной язык богословские и философские тексты, король позволял себе фантазировать над текстом, дополняя его своими вставками. Естественно, что работая над "Утешением философией" Боэция, Альфред перевел трактат более, чем вольно: многое упростил, делая скорее не перевод Боэция, но толкование его, дабы сделать понятным неискушенным в античной философии умам. Поэтому в его обработке "Утешение" гораздо больше напоминает библейскую книгу Иова.
"Боэциевы песни" появились одновременно с прозаическим переводом "Утешения" (где стихи переведены прозой) и являют собой интереснейший образец античной мудрости, преломленной в призме миросозерцания христиан-англосаксов - вчерашних варваров. Неизвестна причина, по которой стихи и проза, так гармонично чередующиеся в латинском оригинале "Утешения", были разделены англосаксами. Вероятно, корень разгадки кроется в том, что для древнеанглийского языка литературная проза была явлением новым и возникновением ее мы обязаны именно переводам короля Альфреда. Делая прозаические переводы, король был новатором, и потому решил в новаторстве не переусердствовать, соединяя понятный всем стих с новой и чуждой глазу прозой. Кроме того, возможно, что Альфред, будучи сам англосаксом, не понимал смешанных прозаическо-стихотворных текстов и решил, что лучше будет сделать два отдельных произведения - прозаический трактат и назидательную поэму. Как бы там ни было, в замыслах своих король преуспел. "Боэциевы песни" - блестящий образец древнеанглийской прозы и, похоже, единственный случай переложения латинских метров германским аллитерационным стихом. Присочинив немало к Боэцию, Альфред Великий смог создать самостоятельное литературное произведение, наверняка интересное не только историкам, но и всем, кто хоть когда-то задумывался о Боге, о вечности, человечских страданиях и смысле жизни.