Налились к золотому августу
Винограда спелые грозди,
А на поле кивают колосья,
Будто шепчут: \"Привет, солдат!»
Он в ответ отвечает: «Здравствуйте!»
И гуляет до ночи поздней,
А с небес жемчужинки - звезды
На него печально глядят…
В старом храме он молится истово,
В его сердце надежда сокрыта:
Что печали навек забыты,
Что теперь он обрёл покой…
Что добрался до тихой пристани,
Позади тревоги и битвы,
Что теперь труды и молитвы
Станут мирной его судьбой…
Неприметным бредет он призраком
Деревенской тихой околицей
Детвора по дворам смеётся
Беззаботно, а что с них взять!
Серебристо-хрустальными брызгами
Холодна вода из колодца
И неспешно заходит солнце
За озёрную сизую гладь.
Он сидит часами у берега,
Где осока росою смочена,
Смотрит вдаль, удивляясь молча,
Что вернулся домой живым…
Бедолага, который поверил,
Что война для него окончена,
Что она не вернется, сволочь…
Не вкрадётся кошмаром ночным….
Автор – Игорь Сычёв.
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Проза : Сотворена, чтобы быть его помощницей (Глава 16) - Анна К. Прежде всего хочу отметить, что я - не автор этой книги, а всего лишь переводчик. Прочитав ее, я узнала много нового, и эта полезная информация показалась мне настолько важной, что я решила поделиться ей с вами.
Убедительная просьба: если у вас в процессе чтения появятся какие-либо критические отзывы или замечания ПО СУТИ КНИГИ, не пишите их здесь, потому что, как я уже сказала, я - не автор, и спорить, выясняя, что правильно и что нет, будет просто бессмысленно.
Всем, кто хочет выйти замуж или уже замужем, от души советую обязательно прочитать всю книгу до конца. В ней есть некоторые моменты, которые могут быть малознакомыми людям в России (потому что книга писалась прежде всего для жителей Америки), но все же стоит продолжать читать. Я очень надеюсь, что вы найдете в ней для себя много интересного.
Выражаю особую благодарность Юстине Южной за прекрасный перевод стихотворений, которые встречаются в этой книге.